گوگل قصد دارد با کمک کاربران فارسی زبان، سطح کیفی ترجمههای انجام شده در سرویسهای خود از جمله Google Translate را بهبود بخشد.در حال حاضر سرویس ترجمهی گوگل حداقل برای ترجمه به زبان فارسی، چندان خوب عمل نمیکند و بیشتر میتوان از آن به عنوان یک فرهنگ لغت و برای ترجمهی یک کلمه یا عبارت بهره برد.
گوگل در بلاگ رسمی خود نوشته است:ترجمه Google به میلیونها نفر در برقراری ارتباط و یادگیری زبانهای جدید کمک میکند، اما همیشه میتواند از یک کمک کوچک استفاده کند. خوشبختانه، افراد چند زبانه زیادی در گوشه و کنار جهان پیشنهاد همکاری دادهاند. ما به تازگی انجمن ترجمه جدیدی راهاندازی کردهایم که به علاقهمندان زبان امکان می دهد به ما در بهبود کیفیت ۸۰ زبانی که پشتیبانی میکنیم و همچنین راهاندازی زبانهای جدید، کمک کنند.
گوگل در انجمن جدید خود گزینههایی برای کمکهای مختلف، شامل تولید ترجمههای جدید و رتبهبندی ترجمههای موجود قرار داده است. همچنین وعده داده که گذشت زمان، راههای بیشتری برای مشارکت پیدا خواهد کرد تا کاربران تاثیر کمکها و فعالیتهای خود را در انجمن، بیشتر مشاهده کنید. گوگل همچنین صفحات انجمن را بومیسازی میکند تا زبان پیشفرض شما را پشتیبانی کند. گوگل گفته است اگر شما نظرات و ایدههایی در مورد بهبود و رشد انجمن این شرکت دارید، مایل به شنیدن آنها است و از شما خواسته است تا از طریق پیوند “ارسال بازخورد” در پایین صفحه Google Translate نظرات و پیشنهادهای خود را به گوش گوگل برسانید.
گوگل نوشته است:حتی اگر شما زمان کافی برای اختصاص به انجمن ترجمه ندارید، میخواهیم هر گاه اشکالی در ترجمه پیدا کردید تصحیح آن را برای شما سادهتر کنیم. برای همین به تازگی این امکان را فراهم کردیم که ترجمه کاملاً جدیدی را مستقیما در ترجمه Google پیشنهاد دهید. هنگامی که شما ترجمهای را میبینید که میخواهید آن را ویرایش کنید، روی نماد مداد شکل “بهبود این ترجمه” کلیک کنید و برای ارائه پیشنهاد خود به ما روی “مشارکت” کلیک کنید. ما قصد داریم از اصلاحات شما استفاده کنیم و در طول زمان، زبان شما را کمی بهتر یاد بگیریم.
منبع:تسنیم
نظرات کاربران